Recherche exacte
Accueil > Notice complète
3 / 18

Le lapin et le lion ; un conte de "Kalila wa Dimna \ ; [adapté par] Boubaker Ayadi ؛ [illustré par] Claire Vergniault.

https://altair.imarabe.org//notice.php?q=id:129412 book 2017 Notice critique publiée dans la revue en ligne Takam Tikou : "Voici l’adaptation d’une fable du célèbre livre Kalila et Dimna, ce monument de la littérature arabe classique en prose qui a eu une influence considérable sur la littérature mondiale, car il en existe d’innombrables traductions ou reprises. Ce livre de sagesse à l’usage des rois est composé en Inde au IVe siècle. Au VIe siècle, la célébrité du livre ayant traversé les frontières, le roi de Perse l’envoie chercher en Inde et le fait traduire en pehlevi. Il passera ensuite au syriaque, à l’arabe, puis au grec dès le XIe siècle, qui donnera à son tour des versions slave, latine, allemande et hébraïque… pour aboutir enfin à la brillante adaptation que La Fontaine fit de nombre de ses fables. Légèrement adapté pour le rendre plus accessible aux enfants, sans toutefois le dénaturer, le texte est accompagné d’illustrations un peu désuètes réalisées au crayon de couleur, qui évoquent la belle époque des albums du Père Castor. On regrettera seulement que l’introduction présentant l’histoire du livre et de son auteur soit trop succincte." https://takamtikou.bnf.fr/bibliographies/notices/monde-arabe/le-lapin-et-le-lion 1 vol. (non paginé [25] p.) : ; 23 cm. ; ill. en coul. ; Contes Fables Livres bilingues Ouvrages pour la jeunesse Livres bilingues Ouvrages pour la jeunesse Ayadi, Boubaker Vergniault, Claire Français ABES
2017
Titre parallèle :
Al- arnab wa al-asad. min ḥikāyāt Kalīlaẗ wa Dimnaẗ. الأرنب والأسد. من حكايات كليلة و دمنة  
Auteur/Artiste :
Ayadi, Boubaker 1949-.... (Adaptation), Vergniault, Claire (Artiste)  
Langue(s) du document :
Français  
Année de publication :
2017  
Description matérielle :
1 vol. (non paginé [25] p.) : ; 23 cm. ; ill. en coul.  
Notes :
2017 d'après la déclaration de dépôt légal.. Edition bilingue : arabe-français.. Trad. française et texte arabe vocalisé à la suite.  
Résumé éditeur :
Notice critique publiée dans la revue en ligne Takam Tikou : "Voici l’adaptation d’une fable du célèbre livre Kalila et Dimna, ce monument de la littérature arabe classique en prose qui a eu une influence considérable sur la littérature mondiale, car il en existe d’innombrables traductions ou reprises. Ce livre de sagesse à l’usage des rois est composé en Inde au IVe siècle. Au VIe siècle, la célébrité du livre ayant traversé les frontières, le roi de Perse l’envoie chercher en Inde et le fait traduire en pehlevi. Il passera ensuite au syriaque, à l’arabe, puis au grec dès le XIe siècle, qui donnera à son tour des versions slave, latine, allemande et hébraïque… pour aboutir enfin à la brillante adaptation que La Fontaine fit de nombre de ses fables. Légèrement adapté pour le rendre plus accessible aux enfants, sans toutefois le dénaturer, le texte est accompagné d’illustrations un peu désuètes réalisées au crayon de couleur, qui évoquent la belle époque des albums du Père Castor. On regrettera seulement que l’introduction présentant l’histoire du livre et de son auteur soit trop succincte." https://takamtikou.bnf.fr/bibliographies/notices/monde-arabe/le-lapin-et-le-lion  
Mots-clés :
Contes  
Fables  
Livres bilingues  
Ouvrages pour la jeunesse