La demande d'image HD porte sur l'image en cours de consultation. Vous recevrez dans votre boîte e-mail (adresse {MAIL_USER}) un message contenant un lien de téléchargement de l'image souhaitée.
Nous vous rappelons que si l'usage privé de ces images est permis, toute reproduction ou représentation du contenu de cette base dans le cadre de communication, d'édition ou autres actions à caractère professionnel doit faire l'objet d'une autorisation expresse des auteurs ou ayant droits des œuvres. Si vous êtes dans ce cas, merci de nous contacter.
https://altair.imarabe.org//notice.php?q=id:129412book2017Notice critique publiée dans la revue en ligne Takam Tikou : "Voici l’adaptation d’une fable du célèbre livre Kalila et Dimna, ce monument de la littérature arabe classique en prose qui a eu une influence considérable sur la littérature mondiale, car il en existe d’innombrables traductions ou reprises. Ce livre de sagesse à l’usage des rois est composé en Inde au IVe siècle. Au VIe siècle, la célébrité du livre ayant traversé les frontières, le roi de Perse l’envoie chercher en Inde et le fait traduire en pehlevi. Il passera ensuite au syriaque, à l’arabe, puis au grec dès le XIe siècle, qui donnera à son tour des versions slave, latine, allemande et hébraïque… pour aboutir enfin à la brillante adaptation que La Fontaine fit de nombre de ses fables. Légèrement adapté pour le rendre plus accessible aux enfants, sans toutefois le dénaturer, le texte est accompagné d’illustrations un peu désuètes réalisées au crayon de couleur, qui évoquent la belle époque des albums du Père Castor. On regrettera seulement que l’introduction présentant l’histoire du livre et de son auteur soit trop succincte." https://takamtikou.bnf.fr/bibliographies/notices/monde-arabe/le-lapin-et-le-lion1 vol. (non paginé [25] p.) : ; 23 cm. ; ill. en coul. ;ContesFablesLivres bilinguesOuvrages pour la jeunesseLivres bilinguesOuvrages pour la jeunesseAyadi, BoubakerVergniault, ClaireFrançaisABES
2017
Titre parallèle :
Al- arnab wa al-asad. min ḥikāyāt Kalīlaẗ wa Dimnaẗ. الأرنب والأسد. من حكايات كليلة و دمنة
1 vol. (non paginé [25] p.) : ; 23 cm. ; ill. en coul.
Notes :
2017 d'après la déclaration de dépôt légal.. Edition bilingue : arabe-français.. Trad. française et texte arabe vocalisé à la suite.
Résumé éditeur :
Notice critique publiée dans la revue en ligne Takam Tikou : "Voici l’adaptation d’une fable du célèbre livre Kalila et Dimna, ce monument de la littérature arabe classique en prose qui a eu une influence considérable sur la littérature mondiale, car il en existe d’innombrables traductions ou reprises. Ce livre de sagesse à l’usage des rois est composé en Inde au IVe siècle. Au VIe siècle, la célébrité du livre ayant traversé les frontières, le roi de Perse l’envoie chercher en Inde et le fait traduire en pehlevi. Il passera ensuite au syriaque, à l’arabe, puis au grec dès le XIe siècle, qui donnera à son tour des versions slave, latine, allemande et hébraïque… pour aboutir enfin à la brillante adaptation que La Fontaine fit de nombre de ses fables. Légèrement adapté pour le rendre plus accessible aux enfants, sans toutefois le dénaturer, le texte est accompagné d’illustrations un peu désuètes réalisées au crayon de couleur, qui évoquent la belle époque des albums du Père Castor. On regrettera seulement que l’introduction présentant l’histoire du livre et de son auteur soit trop succincte." https://takamtikou.bnf.fr/bibliographies/notices/monde-arabe/le-lapin-et-le-lion