Recherche exacte
Accueil > Notice complète
641 / 668

Irak in translation ; de l'art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire / ; Mathieu Guidère.

https://altair.imarabe.org//notice.php?q=id:132135 book 2008 Dans toute guerre, il y a une erreur originelle. L'erreur américaine en Irak a été de croire que l'on pouvait démocratiser un pays sans même connaître sa langue. Que la technologie pouvait remplacer l'humain, que la manipulation pouvait se substituer à la persuasion. Bref, que l'on pouvait gagner les coeurs et les esprits en ignorant la culture. Ce livre propose un voyage au coeur du chaos irakien en suivant la trace de ceux-là mêmes qui le connaissent le mieux : ces auxiliaires, traducteurs et interprètes, qui ont travaillé ou qui travaillent toujours pour les Américains, mais qui sont perçus et traités comme des « traîtres » et des « collabos » par leurs compatriotes. Ceux que les Américains appellent des « linguistes » ont payé le plus lourd tribut dans cette guerre qui n'en finit pas de faire des victimes. Mais ces intermédiaires culturels indispensables à la pacification du pays ont été accusés de trahison et de félonie des deux côtés, de la part des Américains comme de la part des Irakiens. Qui sont ces auxiliaires de l'armée américaine ? D'où viennent-ils et que font-ils ? Comment sont-ils recrutés et que deviennent-ils par la suite ? Enquête sur un véritable scandale. Ce livre explore les raisons profondes de l'échec américain en Irak. Il explique, à partir d'une enquête détaillée et inédite, pourquoi les forces de la coalition n'ont jamais atteint leur objectif premier dans cette guerre : gagner les coeurs et les esprits contre l'extrémisme et la barbarie. 1 vol. (188 p.) : ; 24 cm. ; couv. ill. ; Arabe (langue) Traduction en anglais Art et science militaires États-Unis Guerre d'Irak (2003-2011) Psychologie Langage Aspect militaire Occupation militaire Irak Relations militaires Irak Traducteurs 1990-2020 Irak Irak Guidère, Mathieu Français ABES
2008
Auteur/Artiste :
Guidère, Mathieu 1971-.... (Auteur)  
Langue(s) du document :
Français  
Année de publication :
2008  
Description matérielle :
1 vol. (188 p.) : ; 24 cm. ; couv. ill.  
Résumé éditeur :
Dans toute guerre, il y a une erreur originelle. L'erreur américaine en Irak a été de croire que l'on pouvait démocratiser un pays sans même connaître sa langue. Que la technologie pouvait remplacer l'humain, que la manipulation pouvait se substituer à la persuasion. Bref, que l'on pouvait gagner les coeurs et les esprits en ignorant la culture. Ce livre propose un voyage au coeur du chaos irakien en suivant la trace de ceux-là mêmes qui le connaissent le mieux : ces auxiliaires, traducteurs et interprètes, qui ont travaillé ou qui travaillent toujours pour les Américains, mais qui sont perçus et traités comme des « traîtres » et des « collabos » par leurs compatriotes. Ceux que les Américains appellent des « linguistes » ont payé le plus lourd tribut dans cette guerre qui n'en finit pas de faire des victimes. Mais ces intermédiaires culturels indispensables à la pacification du pays ont été accusés de trahison et de félonie des deux côtés, de la part des Américains comme de la part des Irakiens. Qui sont ces auxiliaires de l'armée américaine ? D'où viennent-ils et que font-ils ? Comment sont-ils recrutés et que deviennent-ils par la suite ? Enquête sur un véritable scandale. Ce livre explore les raisons profondes de l'échec américain en Irak. Il explique, à partir d'une enquête détaillée et inédite, pourquoi les forces de la coalition n'ont jamais atteint leur objectif premier dans cette guerre : gagner les coeurs et les esprits contre l'extrémisme et la barbarie.  
Mots-clés :
Arabe (langue)  
Traduction en anglais  
Art et science militaires  
États-Unis  
Guerre d'Irak (2003-2011)  
Psychologie  
Langage  
Aspect militaire  
Occupation militaire  
Irak  
Relations militaires  
Traducteurs  
1990-2020  
Irak